Clear before Clever
Over de copywriting tip in dit blogartikel kan ik heel kort zijn.
Kies clear before clever.
Of had je dat al door?
Nou, doei!
---
Of heb je nog even tijd?
Veel slimme schrijvers vinden het leuk om slimmigheidjes in hun tekst te verwerken.
Dat zie ik vooral bij titels in het menu van websites.
Spinsels?
Juweeltjes?
Inspiratie?
… in plaats van blog
Impact?
Jubelingen?
Stories?
… in plaats van ervaringen of testimonials.
Hoe ik jou kan helpen?
Jouw succes begint hier?
In de etalage?
… in plaats van diensten of aanbod.
Klanten hebben behoefte aan het vinden van een oplossing voor hun problemen, niet aan creativiteit.
Bewaar je creativiteit voor de inhoud van je blog, niet voor de naam van je blog.
Neem, zoals ik, een voorbeeld aan de groten der aarde.
Seth Godin met Seth’s blog
Miro Peters met Miro’s blog
“Wat, Miro, mag jij jezelf vergelijken met Seth Godin?”
Ja joh.
Want dat is nog niets vergeleken met Wie Seth Godin zich mag vergelijken.
Ik ga nog een stap verder.
[Jouw voornaam en achternaam] met [Jouw voornaam]’s blog.
Doe het gewoon als je nog worstelt met een naam voor je blog.
Kies clear before clever.
Hoe weet je of iets duidelijk (clear) is?
Als je verder niets meer hoeft uit te leggen.
Is dat duidelijk?
Maar… dat ‘duidelijk’ goed werkt, wil niet zeggen dat je altijd duidelijk MOET zijn.
Jij wilt de wereld mooier maken.
En de mooiste dingen worden vaak eerst niet begrepen.
Sommige dingen wil je ook niet hoeven uitleggen om dezelfde reden dat je een mop niet wilt uitleggen.
Hoewel… mijn collega Arnoud en ik legden vroeger veel grappen aan elkaar uit. Wat dan weer heel grappig was, omdat een grap uitleggen not done is. Daarbij wisten we al van elkaar dat we de grap allang begrepen hadden, wat het weer extra grappig maakte om de grap uit te leggen, omdat een grap die je al snapt al helemáál niet uitgelegd hoeft te worden.
Ach, je had erbij moeten zijn.
Wil je een briljante hersenspinsel van mij zien?
Een idee dat niemand snapt?
Behalve jij misschien.
De uitleg volgt, dus brace for disappointment.
(nee, dat was ‘m nog niet)
Hier komt ie…
_ _ _
Your Truth Shall Sell You Free
=> Pun indented.
_ _ _
Uitleg:
Your Truth Shall Sell You Free is mijn visie voor commercieel schrijven, geformuleerd als een woordspeling op de Bijbelse zin: The Truth Shall Set You Free.
Het Engelse woord ‘pun’ betekent woordspeling.
Het Engelse ‘to indent’ betekent inspringen.
‘Pun intended’ is een Engelse term om aan te geven dat je een woordspeling niet per ongeluk, maar expres maakt.
Als ik zeg ‘Pun indented’ lijkt het alsof ik ‘pun intended’ verkeerd heb gespeld, maar ik doe het expres.
De woordspeling ‘pun indented’ betreft zowel zichzelf als de voorafgaande zin.
De betekenis en de vorm van mijn ingesprongen ( => ) ‘pun indented’ vallen samen.
_ _ _
Ik denk dat je in de wereld geen briljantere subtiele woordspelingdichtheid kunt vinden dan in deze ene ingesprongen zin:
=> Pun indented.
“Ha, zo had ik het nog niet bekeken, Miro.”
Dank je.
“En het is inderdaad niet leuk als je het uitlegt.”
Mooi, mijn missie geslaagd.
Jammer dat ik nu zo eindig, want het blogartikel was al netjes afgerond met ‘…missie geslaagd.’ Maar deze uitleg (die je nu leest) over het verpesten van een mooi einde, had echt niet gehoeven als ik deze uitleg gewoon had weggelaten.
Voel je geroepen,
Miro
PSI Deel dit artikel met [Naam], aan wie je nu denkt.
PSIII Ik schreef dit artikel in Zeist, een plaatsje ten noordoosten van Pune, Maharashtra, India.
PSIV Waar is PSII gebleven?
PSV - Ajax 1 – 21 (over de uitslag wordt niet gecorrespondeerd)
PSVI Overigens ben ik van mening dat Koningsdag Oranjedag moet worden.